Eylül, 2021


#EVDEKAL

Ana SayfaTanıtım yazılarıTıpta Çevirinin Yeri Nedir?

Tıpta Çevirinin Yeri Nedir?

   

Tıp, insan sağlığı ile uğraşan bilim alanıdır. Uygarlığın oluşup oluşmadığı fosillerin kemiklerine bakılarak anlaşılabilir. Eğer kırılmış bir kemik yanlış kaynamışsa uygarlık oluşmamıştır, çünkü kırık kemik ilkel toplumlarda ölüm ile eşdeğerdir. Ama kırılmış kemik iyileşmiş ise o dönemde uygarlığın varlığından bahsedebiliriz. Çünkü hem yardımlaşma hem de tıbbın kanıtıdır, birlikte yaşamak öğrenilmiştir.

Dünyanın şu anki durumunda hala birlikte yaşamayı ve yardımlaşmayı öğreniyoruz. Bildiklerimizi ve araştırmalarımızı dünya ile paylaşabilelim ki dünyaca ilerlemek mümkün olsun. Tıbbi çeviri, tıp alanındaki birikimimizi dünya ile paylaşmamızı sağlar. Ayrıca sağlık görevlileri sadece aynı dili konuşan insanlarla kısıtlı kalmaktan çıkıp dünyanın her yerinde hizmet verebilir hale gelir.

Tıbbi Çeviri Nedir?

Tıbbi çeviri, adından da belli olacağı gibi tıp alanında yapılan çevirilerin genel alanıdır. Tercüme alanının alt dalı olarak adlandırılmasının nedeni tercümede uzmanlığın yanında tıbbi terimlere de her iki dilde de hâkim olmak gerekmektedir. Terminolojinin getirdiği ek uzmanlıktan dolayı normal tercümeden daha farklı ve daha zordur. Medikal belgeler, tıbbi makaleler, reçeteler tıbbi çevirinin gerektiği belgelere örnek olarak verilebilir.

Tıbbi Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Tıbbi çeviri, diğer tercüme alanlarına kıyasla çok daha özen isteyen bir alandır, çünkü sonuçta işin ucunda insan hayatı vardır. Yani sadece tercümanın dildeki yetkinliğinden emin olmak yeterli değildir, tıbbi terimlere de hakimiyetini kanıtlamış olması gerekir.

Ayrıca çevrilmesini istediğimiz medikal belgeler büyük ihtimalle kişisel bilgiler taşıyacaktır. Bu durumda tercümanın güvenilir olması ve bilgileri paylaşmayacağından emin olmak gerekir. Sadece tercümana olan güven yeterli değildir ancak. Tercümanın bilgisayarında kullandığı uygulamaların virüssüz, lisanslı yani genel olarak güvenilir olup olmadığını da sorgulamak gerekir.

Tercüman, mesajı doğru iletebilmek için genel olarak tıp bilimine hâkim olmalıdır. Tedavi yolları, tıptaki yenilikler, semptomlar gibi konular hakkında bilgi sahibi olunur ise çeviri yapılırken yanlış anlaşılma olabildiğince minimal olacaktır.

Online Çeviri Büroları

Tıbbi çeviride tercüman seçimi yaparken dikkatli olmak gerekmektedir. Ülkece geçirdiğimiz bu zorlu salgın döneminde online tercüme bürolarına başvurmak ve insan etkileşimini minimuma indirmek en optimum seçimdir. Online tercüme bürosu seçimi yaparken Çevirimvar online tercüme bürosu gibi olumlu müşteri yorumları olan ve ISO sertifikası gibi güvenilir sertifikalara sahip bürolara başvurulmalıdır.

 

 

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz

Gündem ve Haberler

Kaş Dökülmesi Nedenleri ve Çözüm Önerileri

Kaş Dökülmesinin Nedenleri Kaş dökülmesi gerek psikolojik gerekse kozmetik açıdan herkesi rahatsız edebilen bir sağlık sorunudur. Seyrek kaş durumları sık görülen durumlar olup insanlar kaş...

Ayağa Çivi Batınca Ne Yapmalı?

Dikkatsiz atılan adımlar sonucu yaşanabilecek en tehlikeli kazalardan biri de ayağa çivi batmasıdır. Çivi batması durumunda akla ilk gelen tetanozdur. Tetanoz olma endişesi taşıyan...

Akut Tonsillit Bulguları, Tanı ve Tedavisi

Akut Tonsillit     Tonsilit bademciklerde görülen enfeksiyon veya inflamasyondur. Bademcikler dilin üzerine ve arkasında, boğazın iki kenarındaki lenf dokularının bir öğesidir. Bunlar vücudun enfeksiyonla mücadelesine yardımcı...